Jacques Dutronc
Traduit et chanté en espéranto
par Zav'
tradukita al Esperanto kaj kantita de Zav'
Ecoutez la chanson !
chanté en espéranto : en MP3
Aŭskultu la kanzonon!
kantita en Esperanto: per MP3
(viaj komentoj estas bonvenaj al
zav(a)esperanto-panorama.net)
[[ C'était un petit jardin Qui sentait bon le métropolitain, Qui sentait bon le bassin parisien. C'était un petit jardin Avec une table et une chaise de jardin, Avec deux arbres un pommier et un sapin Au fond d'une cour à la Chaussée d'Antin Mais un jour, près du jardin, Passa un homme qui, au revers de son veston, Portait une fleur de béton. Dans le jardin une voix chanta: (refrain) "De grâce, de grâce, Monsieur le Promoteur, De grâce, de grâce, Préservez cette grâce. De grâce, de grâce, Monsieur le Promoteur, Ne coupez pas mes fleurs. C'était un petit jardin Qui sentait bon le métropolitain, Qui sentait bon le bassin parisien. C'était un petit jardin Avec un rouge-gorge dans son sapin, Avec un homme qui faisait son jardin, Au fond d'une cour à la Chaussée d'Antin. Mais un jour, près du jardin, Passait un homme qui, au revers de son veston, Portait une fleur de béton. Dans le jardin une voix chantait: (refrain) "De grâce, de grâce, Monsieur le Promoteur, De grâce, de grâce, Préservez cette grâce. De grâce, de grâce, Monsieur le Promoteur, Ne coupez pas mes fleurs. C'était un petit jardin Qui sentait bon le bassin parisien. A la place du joli petit jardin, Il y a l'entrée d'un souterrain Où sont rangées comme des parpaings Les automobiles du centre urbain. C'était un petit jardin Au fond d'une cour à la Chaussée d'Antin. C'était un petit jardin Au fond d'une cour à la Chaussée d'Antin. ]] |
* Estis eta ĝardeno Ĝi odoris kiel en la metro' Ĝi odoris kiel en Pariz'. Estis eta ĝardeno Kun tabl' kaj sieĝ' de la ĝarden' Kun du arboj, pomarbo kaj abi' Funde de kort' en Antin-ŝoseo Sed iam, ĉe la ĝarden' Venis viro kiu sur sia vest' Portis floron de beton'. En la ĝarden' kantis voĉ': (refreno) Bonvolu, bonvolu Vi la konstruisto; Bonvolu, bonvolu Lasu mian belecon Bonvolu, bonvolu Vi la konstruisto; Lasu miajn florojn Estis eta ĝardeno Ĝi odoris kiel en la metro' Ĝi odoris kiel en Pariz'. Estis eta ĝardeno Kun bela ruĝgorĝul' en la abi' Kun vir' por zorgi pri la ĝardeno Funde de kort' en Antin-ŝoseo Sed iam, ĉe la ĝarden' Venis viro kiu sur sia vest' Portis floron de beton'. En la ĝarden, kantis voĉ': (refreno) Bonvolu, bonvolu Vi la konstruisto; Bonvolu, bonvolu Lasu mian belecon Bonvolu, bonvolu Vi la konstruisto; Lasu miajn florojn Estis eta ĝardeno Ĝi odoris kiel en Pariz' Anstataŭ la eta ĝarden' Estas enirej' al subterej' Kie ordiĝas kiel brikoj La aŭtoj de la urba centr' Estis eta ĝardeno Funde de kort' en Antin-ŝoseo. Estis eta ĝardeno Funde de kort' en Antin-ŝoseo. |