Le petit jardin - La eta ĝardeno

Jacques Dutronc

Traduit et chanté en espéranto par Zav'
tradukita al Esperanto kaj kantita de Zav'

Ecoutez la chanson ! chanté en espéranto : en MP3
Aŭskultu la kanzonon! kantita en Esperanto: per MP3
(viaj komentoj estas bonvenaj al zav(a)esperanto-panorama.net)

[[
C'était un petit jardin
Qui sentait bon le métropolitain,
Qui sentait bon le bassin parisien.
C'était un petit jardin
Avec une table et une chaise de jardin,
Avec deux arbres un pommier et un sapin
Au fond d'une cour à la Chaussée d'Antin
Mais un jour, près du jardin,
Passa un homme qui, au revers de son veston,
Portait une fleur de béton.
Dans le jardin une voix chanta:

(refrain)
"De grâce, de grâce,
Monsieur le Promoteur,
De grâce, de grâce,
Préservez cette grâce.
De grâce, de grâce,
Monsieur le Promoteur,
Ne coupez pas mes fleurs.

C'était un petit jardin
Qui sentait bon le métropolitain,
Qui sentait bon le bassin parisien.
C'était un petit jardin
Avec un rouge-gorge dans son sapin,
Avec un homme qui faisait son jardin,
Au fond d'une cour à la Chaussée d'Antin.
Mais un jour, près du jardin,
Passait un homme qui, au revers de son veston,
Portait une fleur de béton.
Dans le jardin une voix chantait:

(refrain)
"De grâce, de grâce,
Monsieur le Promoteur,
De grâce, de grâce,
Préservez cette grâce.
De grâce, de grâce,
Monsieur le Promoteur,
Ne coupez pas mes fleurs.

C'était un petit jardin
Qui sentait bon le bassin parisien.
A la place du joli petit jardin,
Il y a l'entrée d'un souterrain
Où sont rangées comme des parpaings
Les automobiles du centre urbain.
C'était un petit jardin
Au fond d'une cour à la Chaussée d'Antin.
C'était un petit jardin
Au fond d'une cour à la Chaussée d'Antin.

]]

*
Estis eta ĝardeno
Ĝi odoris kiel en la metro'
Ĝi odoris kiel en Pariz'.
Estis eta ĝardeno
Kun tabl' kaj sieĝ' de la ĝarden'
Kun du arboj, pomarbo kaj abi'
Funde de kort' en Antin-ŝoseo
Sed iam, ĉe la ĝarden'
Venis viro kiu sur sia vest'
Portis floron de beton'.
En la ĝarden' kantis voĉ':
   
(refreno)
Bonvolu, bonvolu
Vi la konstruisto;
Bonvolu, bonvolu
Lasu mian belecon
Bonvolu, bonvolu
Vi la konstruisto;
Lasu miajn florojn

Estis eta ĝardeno
Ĝi odoris kiel en la metro'
Ĝi odoris kiel en Pariz'.
Estis eta ĝardeno
Kun bela ruĝgorĝul' en la abi'
Kun vir' por zorgi pri la ĝardeno
Funde de kort' en Antin-ŝoseo
Sed iam, ĉe la ĝarden'
Venis viro kiu sur sia vest'
Portis floron de beton'.
En la ĝarden, kantis voĉ':

(refreno)
Bonvolu, bonvolu
Vi la konstruisto;
Bonvolu, bonvolu
Lasu mian belecon
Bonvolu, bonvolu
Vi la konstruisto;
Lasu miajn florojn

Estis eta ĝardeno
Ĝi odoris kiel en Pariz'
Anstataŭ la eta ĝarden'
Estas enirej' al subterej'
Kie ordiĝas kiel brikoj
La aŭtoj de la urba centr'
Estis eta ĝardeno
Funde de kort' en Antin-ŝoseo.
Estis eta ĝardeno
Funde de kort' en Antin-ŝoseo.

Autres chansons traduites en espéranto


Esperanto-Panorama