Chansons en espéranto avec leurs textes et traductions

[[Liza pentras bildojn
"Liza peint des images"

Un vrai tube parmi les espérantophones !





J'aime beaucoup cette chanson du groupe suédois  Persone
("personé"= "avec du son" ou "personnellement"). 
Avant de lire la traduction, vous pouvez écouter la chanson en MP3 en cliquant sur le lien suivant ( 700 Ko) :

Liza pentras bildojn

Si vous  avez une connexion trop lente la chanson est disponible en format moins lourd sur le site mp3.com :
http://mp3.com/persone

Vous pouvez acheter le disque de Persone :
Vinilkosmo@esperanto.org
]



Remarques :

La traduction est légèrement adaptée
et n'est donc pas tout à fait littérale.

L'élision du "o" final est fréquente
en espéranto pour la poésie et le chant,
afin de permettre plus de richesse dans les rimes.
Exemple : mondo -> mond'

(Plus de remarques sur le vocabulaire après le texte.)

Si vous ne voyez pas toutes les lettres suivantes
ĉ=tch, ĝ=dj, ĵ=j, ŝ=ch, ŭ=w
qui apparaissent dans le texte en espéranto,
regarder la version avec x.


 
Liza pentras bildojn

Teksto: Martin & Bertilo
Muziko: Martin


Longe for de mia mond'
Mi portiĝis per etera ond'
Al loko stranga tre.

Fore de l'amika rond'
Plene je demandoj sen respond'
Kaj motorpane'

Marso aŭ Aldebaran'
Stelo sen samidean'
Vere mankis ies akompan'

=============================
Liza ĉiam volis pentri bildojn
Kaj ankaŭ mi, sed ne kun sama ĝu'
Kaj mia farbskatol'
Perdiĝis kun la vol'
Sed Liza pentras bildojn daŭre plu
=============================

Mi promenas dum vesper'
En la poŝ' bileto kaj moner'
Por subteni min

Estas sur la tuta ter'
Unu nur kun ĝusta karakter'
Por kompreni min

Ĉu kritiko aŭ admon'
Ĉu ideo aŭ propon'
Vi kontaktu min per telefon'

============================
Liza ĉiam volis pentri bildojn
Kaj ankaŭ mi, sed ne kun sama ĝu'
Kaj mia farbskatol'
Perdiĝis kun la vol'
Sed Liza pentras bildojn daŭre plu
============================

Eble mi jam sciis de komence
Eble malgraŭ ĉio pravis mi...

Liza ĉiam volis pentri bildojn
Kaj ankaŭ mi, sed ne kun sama ĝu'
Kaj mia farbskatol'
Perdiĝis kun la vol'
Sed Liza pentras bildojn daŭre plu

Verŝajne Liza pentras bildojn 
daŭre plu

Liza peint des images
[[
Texte : Martin et Bertilo
Musique : Martin
(Traduction : Zav')

Longtemps loin de mon monde
J'étais porté par une vague céleste
Dans un lieu très étrange.

Loin du cercle des amis
Plein de questions sans réponse
Et le moteur en panne

Mars ou Aldebarane
Une étoile sans compagne
Vraiment la compagnie manquait

===================================
Liza voulait toujours peindre des images
Et moi aussi mais sans le même plaisir
Et ma boîte à couleurs
S'est perdue avec l'envie
Mais Liza peint des images encore et encore
===================================

Je me promène le soir
Un billet et une pièce en poche
Pour me soutenir.

Il y a sur la Terre entière
Un seul avec un juste caractère
Pour me comprendre.

Une critique ou un avis ?
Une idée ou une proposition ?
Contactez moi par téléphone !

===================================
Liza voulait toujours peindre des images
Et moi aussi mais sans le même plaisir
Et ma boîte à couleurs
S'est perdue avec l'envie
Mais Liza peint des images encore et encore
===================================

Peut-être le savais je depuis le début
Peut-être malgré tout avais je raison...

Liza voulait toujours peindre des images
Et moi aussi mais sans le même plaisir
Et ma boîte à couleurs
S'est perdue avec l'envie
Mais Liza peint des images encore et encore

Vraiment, Liza peint des images encore 
et encore.]]
 


 
Apprenez l'espéranto en musique !


Remarques sur le vocabulaire de cette chanson :

for, fore = loin, au loin 
bildo = image (das Bild allemand)
farbo = couleur / skatolo = boîte / farbskatol = boîte à couleurs
-iĝi = devenir :
portiĝi = se porter / porti = porter
perdiĝi = se perdre / perdi = perdre
samideano = sama-ideo-ano = partisan de la même idée
monero = mono-ero = ero de mono = pièce de monaie



Grammaire générale :
Les terminaisons des mots indiquent la fonction grammaticale :
-as=présent, -is=passé, -os=futur
-u impératif, -us=conditionnel, -i=infinitif

-o=mot simple, -a=adjectif, -e=adverbe
-j=pluriel, -n=complément,



Prononciation  :
Les lettres se prononcent toujours de la même façon :
c=tss, g=gu, j=y / ï, s=ss, u=ou
g toujours dure comme dans "gare", jamais comme dans "genou",
s toujours "sifflant", jamais comme "z"
Exemples pour j : jes=yes, oj=oï, aj=aï / aille

ĉ=tch, ĝ=dj, ĵ=j, ŝ=ch, ŭ=w
Si vous ne voyez pas ces lettres accentuées,
regarder la version avec x.
Lorsqu'ils ne peuvent pas être obtenus
on remplace les accents par l'ajout de "x" ou "h".

e=é, an=ane, on=one, en=éne,
Le son "e"("eu") et les nasales "on" et "en" n'existent pas en espéranto



Un exemple de mot qui résume 
les principales difficultés de prononciation :
Francio
Prononcez : 
"Frra-n-tssi-o"
En roulant légèrement le "r",
en détachant bien le "a" du "n", comme pour prononcer "ane"
en prononçant le "c" "tss"
et enfin en détachant bien le "i" et le "o"...

Allez encore un effort, vous y êtes presque :
"Frranetssiho"

Voilà c'est pas trop mal, comme ça vous pourrez 
au moins dire en espéranto où vous habitez...
Car vous aurez sans doute compris que Francio=France :-)

Et pour n'oublier personne :
Belgio, "Belguiho"=Belgique, 
Svislando, "Svislanedo"=Suisse, 
Kebekio, "Kébékiho"=Québec.

Pour apprendre gratuitement l'espéranto en 10 leçons:
http://esperanto.org




D'autres chansons avec leur textes

 
 

Muziko-Panorama