[[Kore
Pasanta pasio
"Amour éphémère"

de Kore (korré) groupe de rock nantais
de Kore rokgrupo de Nantes en Francio

Révélation du festival international 
de musique en espéranto KAFE (Toulouse 2000)

mp3Pasanta Pasio en mp3!
"Amour éphémère" (3800 Ko/4:00) 
(texte et traduction)

Deux autres chansons avec leur texte en espéranto:
Du aliaj kanzonoj kun iliaj tekstoj
mp3Drag Queen (4300 Ko/4:44) texte
mp3Nova Viv' (3970 Ko/4:20) texte

Vous pouvez aussi retrouver les trois chansons 
sur le site mp3.com : http://fr.mp3.com/kore
et sur le site brésilien :  http://www.musicexpress.com.br/kore

Visitez aussi le site du groupe Kore pour des extraits
de tous les morceaux de son disque et pour 
l'ensemble des textes en espéranto: http://elkore.free.fr


"Kore" se prononce "korré" et signifie "avec du coeur". Ce nouveau groupe de rock  nantais allie une qualité musicale professionnelle à la voix exceptionnelle de Kristian Spitzer. 

Kristian magnifie à la perfection les qualités musicales de la langue espéranto en faisant sonner à la fois ses voyelles latines chantantes et ses riches consonnes slaves. Alors que Kristian a découvert l'espéranto très récemment, sa musique constitue déjà une découverte sensationnelle dans le milieu espérantophone ! 

Voici un témoignage de Bertilo Wennergren, suédois et membre du plus célèbre groupe de rock espérantophone "Persone" :

<<Kore estas tre koninda plene profesinivela bando. La kantisto de Kore estas vershajne la plej belvocha kantisto en Esperantujo.>> 

<<Kore est un groupe de niveau pleinement professionel à vraiment connaître. Le chanteur de Kore est probablement le chanteur à la plus belle voix en "Espérantie">>
B. W., sur le newsgroup soc.culture.esperanto, 23 Mars 2001


Vous pouvez acheter le disque de Kore :
sur le site Vinilkosmo

Pour plus d'information contactez :
Vinilkosmo@esperanto.org
]]


Remarques :

La traduction en espéranto peut sembler éloignée 
du texte original en français, la cause est la 
nécessaire adaptation au rythme et à la mélodie.
C'est pourquoi je donne ici une re-traduction du texte 
en espéranto suivie de la version originale en français
pour permettre une meilleure compréhension du texte 
en espéranto

Remarque générale :
L'élision du "o" final est fréquente
en espéranto pour la poésie et le chant,
afin de permettre plus de richesse dans les rimes.
Exemple : mondo -> mond' (prononcé mo-n-d)

(Plus de remarques sur le vocabulaire après le texte.)

Si vous ne voyez pas toutes les lettres suivantes
ĉ=tch, ĝ=dj, ĵ=j, ŝ=ch, ŭ=w
qui apparaissent dans le texte en espéranto,
regarder la version avec x.

Pasanta pasio
Teksto kaj muziko: Kristian Spitzer
Esperanta versio: Roel Haveman
Tradukita el la franca originalo
(kaj poste aranĝita de Kristian)
La teksto dekstre estas laŭvorta traduko de la esperanta 

versio por helpi  la francojn al rekta kompreno de la 
Esperanta teksto, vi povas ankaŭ vidi la francan originalon


La ŝminko distingas vin
Malplaĉas nokt-rutin'
Trivita ago, kontanta pago, 
fridas ĉi imago

Senmove frostas vi
Detruas la medi'
Kutima bezono, de aĉa mono, 
sen glora krono

Sub pelta vest-abundo
Kaŝiĝas via vundo
Ĉi kvartalo estas vualo por vivobatalo

Dum nokto forvagis vi
De via famili'
Ŝajniga foto, tro dolĉa noto, 
mesaĝo el la koto

Sinjoro estiĝas tragedio
Sinjoro, vi agas sen konscio
Vi pagas por ĉi amor'
Vi pagas kaj iras for 
- pasanta pasio

Linĉita amo
Ploriga dramo - pasanta pasio
Kruela nokto
Fragila knabino - pasi', pasi'
Vi volas for de tie ĉi - pasanta pasio
Sed vi nur suferos pli

Da sentoj restas nul'
Dum tiu ago de la ĝu
Sen parolo, pri naŭza sento, 
pasanta pasio

Sinjoro estiĝas tragedio
Sinjoro, vi agas sen konscio
Vi pagas por ĉi amor'
Vi pagas kaj iras for - pasanta pasio

Amour éphémère[[
Texte et musique : Kristian Spitzer
Version en espéranto : Roel Haveman
Traduit du texte original en français
(et réarrangée par Kristian) 
Le texte ci-dessous est une "re-traduction" mot à mot

du texte en espéranto pour faciliter sa compréhension.
directe. Vous pouvez voir aussi le texte original en français


Le maquillage te distingue
La routine nocturne déplaît
Activité usée, aux prix comptant, 
cette image refroidit

Sans mouvement, tu prend froid
Le milieu détruit,
Un besoin habituel d'argent sale, 
sans source glorieuse

Sous l'abondance d'une veste de fourrure
Se cache ta blessure,
Ce quartier est un voile pour le combat de la vie

Pendant la nuit tu errais loin
De ta famille
Une photo trompeuse, une note trop douce, 
un message (issu) de la boue

Monsieur, une tragédie se déroule
Monsieur, vous agissez sans conscience
Vous payez pour cet amour
Vous payez et partez au loin 
- passion passagère

Amour lynché,
Drame éprouvant - passion passagère
Nuit cruelle
Une jeune fille fragile, - passion, passion
Tu veux être loin d'ici - passion passagère
Mais tu soufreras seulement plus

De (tes) sentiments il ne reste rien
Pendant cet acte de jouissance
Sans parole, pour un sentiment de nausée, 
passion passagère

Monsieur, une tragédie se déroule
Monsieur, vous agissez sans conscience
Vous payez pour cet amour
Vous payez et partez au loin - passion passagère
 

Amour éphémère 
Texte original en français de Kristian Spitzer


Le faste te dessine
Les nuits n'sont pas câlines
Caresses usées, argent gagné, 
geste embarrassés

Le froid qui paralyse
Un monde où l'on s'enlise
Mais Lise a peur, l'argent malheur n'a plus d'odeur

Vêtue de belles fourrures
Tu caches tant de blessures
Trottoirs du soir faits de brouillard - ta grande histoire

Une nuit tu es partie
Loin des tiens du pays
Photos truquées d'un rêve sucré à l'adresse indiquée

Hey Mister, tu laisses un goût amer
Hey Mister, tu ne la vois pas c'est clair
Tu payes les traces que tu laisses
Tu payes les passes et tu laisses - Amour éphémère

Sourire tu ne sais plus
Illusions perdues
Jeux cruels faits de dentelle - Tu n'y crois plus
Les yeux levés au ciel
Pour le plaisir originel
Sans parler - sentiments - Amour éphémère

Hey Mister, tu laisses un goût amer
Hey Mister, tu ne la vois pas c'est clair
Tu payes les traces que tu laisses
Tu payes les passes et tu laisses - Amour éphémère

Amour lynché, envie d'hurler
Amour éphémère au coeur de pierre
Les nuits sont rudes et toi si fragile
Tu veux t'enfuir, laisser tout ça
Tu devras prendre encore sur toi

Hey Mister, tu laisses un goût amer
Hey Mister, tu ne la vois pas c'est clair
Tu payes les traces que tu laisses
Tu payes les passes et tu laisses - Amour éphémère]]


 
Apprenez l'espéranto en musique !


Quelques remarques sur le vocabulaire de cette chanson :
en gras les mots de la chanson:
pasio [passio]= passion
passanta = passant/qui passe / passagère
pagi [pagui] = payer
pago = prix à payer
plaĉi [platchi] = plaire / malplaĉi = déplaire
frosti = geler
movo = un mouvement
move [mové] = en mouvement
senmove [sèn-mové] = sans mouvement / sans bouger
for = loin, au loin
vagi [vagui] = errer (- > vagabonder)
forvagi = errer au loin
-iĝi = devenir :
kaŝiĝi [kachidji] = se cacher / kaŝi = cacher

Grammaire générale :
Les terminaisons des mots indiquent la fonction grammaticale :
-as=présent, -is=passé, -os=futur
-u impératif, -us=conditionnel, -i=infinitif

-o=mot simple, -a=adjectif, -e=adverbe
-j=pluriel, -n=complément,



Prononciation  :
Les lettres se prononcent toujours de la même façon :
c=tss, g=gu, j=y / ï, s=ss, u=ou
g toujours dure comme dans "gare", jamais comme dans "genou",
s toujours "sifflant", jamais comme "z"
Exemples pour j : jes=yes, oj=oï, aj=aï / aille

ĉ=tch, ĝ=dj, ĵ=j, ŝ=ch, ŭ=w
Si vous ne voyez pas ces lettres accentuées,
regarder la version avec x.
Lorsqu'ils ne peuvent pas être obtenus
on remplace les accents par l'ajout de "x" ou "h".

e=é, an=ane, on=one, en=éne,
Le son "e"("eu") et les nasales "on" et "en" n'existent pas en espéranto



Un exemple de mot qui résume 
les principales difficultés de prononciation :
Francio
Prononcez : 
"Frra-n-tssi-o"
En roulant légèrement le "r",
en détachant bien le "a" du "n", comme pour prononcer "ane"
en prononçant le "c" "tss"
et enfin en détachant bien le "i" et le "o"...

Allez encore un effort, vous y êtes presque :
"Frranetssiho"

Voilà c'est pas trop mal, comme ça vous pourrez 
au moins dire en espéranto où vous habitez...
Car vous aurez sans doute compris que Francio=France :-)

Et pour n'oublier personne :
Belgio, "Belguiho"=Belgique, 
Svislando, "Svislanedo"=Suisse, 
Kebekio, "Kébékiho"=Québec.

Pour apprendre gratuitement l'espéranto en 10 leçons :
http://esperanto.org




D'autres chansons avec leur textes

 
 

Muziko-Panorama