Brassens en Esperanto

chanté par Jacques Yvart
kantita de Jacques Yvart

La geamantoj sur la verda benk'
[["Les amoureux des bancs publics "

En mp3:

mp3La geamantoj sur la verda benk'
(1065 Ko/3:01)

deux autres chansons  du pliaj kanzonoj:
mp3En akvo de la klara font' (2560 Ko/2:48)
mp3Povra Marteno (3830 Ko/4:11)

Vous pouvez trouver les trois chansons en mp3: 
sur le site  mp3.com/jacquesyvart
et sur www.musicexpress.com.br/yvart



Achetez le disque chez votre disquaire,
ou sur le site www.vinilkosmo.com
Pour plus d'informations: : Vinilkosmo@esperanto.org


Remarques :
Le texte en espéranto est très différent 
de la version française, 
l'adaptation à la mélodie a ammené
de nombreux changements

Si vous ne voyez pas toutes les lettres suivantes]]
ĉ=tch, ĝ=dj, ĵ=j, ŝ=ch, ŭ=w
qui apparaissent dans le texte en espéranto,

regarder la version avec x.

 
 
 
-
La geamantoj sur la verda benk'

Teksto kaj muziko 
Georges Brassens
traduko: 
Claude Piron kaj Marcelo Redoulez
 

Multaj homoj kredas, ke 
la verdaj benkoj de
bulvarda trotuar'
servas por ripoza ĉarm' aŭ simple por ornam'
Sed ne estas tiel ĉar
ilia ĉefbonfar'
estas al juna par',
doni lokon por la varmo de la komenca am'

rekantaĵo


Al geamantoj kiuj sur la verda benk',
verda benk', verda benk',
ne zorgante pri l'silenta plend'
de preterpasantoj,
unu alian kisas sur la verda benk',
verda benk', verda benk',
kun zumado pri sia pasi'
jen iras mia simpati'

Pri l' tapeto sut la mur'
kaj varmo de sekur
estonte en trankvil',
ili kunbabilas jam, dum manon tenas man'.
Ili revas pri vesper'
en plaĉa atmosfer',
kaj laŭ plej nova stil'
ili jam elektas nomon por naskota fil'.

Kiam ilia famili' ekvidas
kun envi' 
tiajn friponojn du,
Ĝi al ili ĵetas nur parolojn kun venen'
Tamen tiu bigotar filfilin 
kaj la panj' spirito kaj tiel plu
Ŝatus foje en sekur 
frandati tiujn mem

La monatoj pasos for 
do repaciĝos kor' kaj rev' de l'juna ven'
dum ĉielon  ekvualos pezaj nuboj jam
ili tiam vidos, ke
hazarde sur ale'
sur tia fama benk'
ili vivis la plej bonan parton de la am'

[[
Les amoureux des bancs publics 

Texte original en français
(origina teksto en la franca)

Georges Brassens
 

Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité
Car à la vérité
Ils sont là c'est notoire
Pour accueillir quelque temps les amours débutants

refrein


Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnêtes
Les amoureux qui s'bécott'nt sur les bancs publics
Bancs publics, bancs publics
En s'disant des "Je t'aime" pathétiques
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiques

Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Ils se voient déjà doucement
Ell' cousant, lui fumant
Dans un bien-être sûr
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé

Quand la saint' famill' machin 
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Ell' leur décoche hardiment des propos venimeux
N'empêch' que tout' la famille
Le pèr', la mèr', la fille, le fils, le Saint Esprit 
Voudrait bien de temps en temps 
pouvoir s'conduir' comme eux

Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux rêves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s'apercevront émus
Qu' c'est au hasard des rues
Sur un d'ces fameux bancs
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour]]


 
Apprenez l'espéranto en musique !

Grammaire générale :
Les terminaisons des mots indiquent la fonction grammaticale :
-as=présent, -is=passé, -os=futur
-u impératif, -us=conditionnel, -i=infinitif

-o=mot simple, -a=adjectif, -e=adverbe
-j=pluriel, -n=complément,



Prononciation  :
Les lettres se prononcent toujours de la même façon :
c=tss, g=gu, j=y / ï, s=ss, u=ou
g toujours dure comme dans "gare", jamais comme dans "genou",
s toujours "sifflant", jamais comme "z"
Exemples pour j : jes=yes, oj=oï, aj=aï / aille

ĉ=tch, ĝ=dj, ĵ=j, ŝ=ch, ŭ=w
Si vous ne voyez pas ces lettres accentuées,
regarder la version avec x.
Lorsqu'ils ne peuvent pas être obtenus
on remplace les accents par l'ajout de "x" ou "h".

e=é, an=ane, on=one, en=éne,
Le son "e"("eu") et les nasales "on" et "en" n'existent pas en espéranto



Un exemple de mot qui résume 
les principales difficultés de prononciation :
Francio
Prononcez : 
"Frra-n-tssi-o"
En roulant légèrement le "r",
en détachant bien le "a" du "n", comme pour prononcer "ane"
en prononçant le "c" "tss"
et enfin en détachant bien le "i" et le "o"...

Allez encore un effort, vous y êtes presque :
"Frranetssiho"

Voilà c'est pas trop mal, comme ça vous pourrez 
au moins dire en espéranto où vous habitez...
Car vous aurez sans doute compris que Francio=France :-)

Et pour n'oublier personne :
Belgio, "Belguiho"=Belgique, 
Svislando, "Svislanedo"=Suisse, 
Kebekio, "Kébékiho"=Québec.

Pour apprendre gratuitement l'espéranto en 10 leçons:
http://esperanto.org



D'autres chansons avec leur textes

 
 
 
Muziko-Panorama